期刊文献+

“归化——异化”视角下中国影视剧名称的翻译研究

下载PDF
导出
摘要 在文化全球化的今天,影视剧对于文化的传播具有非常重要的意义,而影视剧名称是影视剧浓缩的精华。因此,影视剧名称的译文是否能够在忠实于形式和语言规范的同时达成其文化交流的目的是评判其质量的一个重要准则。本文从归化和异化的角度对影视剧名称的翻译进行了详实的分析,以期能够找出科学的影视剧名称翻译方法。
作者 李小广
机构地区 太原学院外语系
出处 《山东农业工程学院学报》 2015年第6期156-158,共3页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
基金 山西省教育科学"十二五"规划课题的阶段性成果 课题编号:GH-13182
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘柯兰,万雪琴.英语电影片名翻译研究[J].湖北大学成人教育学院学报,2008,26(4):49-53. 被引量:9
  • 2Shuttleworth,Cowie.?Dictionary of Translation Studies,Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 3Lawrence Venuti.The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.
  • 4Shuttleworth,Cowie.Dictionary of Translation Studies,Manchester:St.Jerome Publishing,1997.

二级参考文献3

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部