期刊文献+

《离骚》英译史视阈下的宇文所安译文初探 被引量:10

A preliminary study on Stephen Owen's translation of Li Sao: A historical perspective
下载PDF
导出
摘要 19世纪末以来,《离骚》英译本不断出现,其中以霍克斯、伯顿、宇文所安的译文影响较大。通过将宇文所安译文置于《离骚》英译史的大背景下,与霍克斯、伯顿译文的对比,来探讨其特色和成就。宇文所安的译文是民族性和世界性的辩证统一。对于独具汉民族特色的骚体,宇文所安创造性地运用"半诗体"、破折号、标点空缺以及精心选择的语词,最大限度地再现原文的文体特点,同时勾联并存了东方的哀怨美与西方的悲剧美;在陌生化内涵的翻译上,宇文所安译文体现了译者对源文化中的宗教意识和悲剧精神的深刻理解,对男女两性政治隐喻手法的准确把握。宇文所安的译文是其"世界诗歌"理念的实践,考虑到了多元语言文化的差异性、意义的开放性和传播的有效性,对中国的典籍翻译有积极的指导意义。 Since the 19th century, there have been appearing continuously translations of Li Sao. Among all the translators of this classic, David Hawkes, Burton Watson, and Stephen Owen are the most influential ones. The present essay, by comparing Stephen Owen’s version of Li Sao with the other two by David Hawkes and Burton Watson, explores Stephen Owen’s artistic achievement. Stephen Owen’s translation of Li Sao is a dialectical unity, keeping a delicate balance between nationality and universality. As for the unique genre “saoti”, Stephen Owen creatively employs“hemistiches”, dash, absence of punctuation, and delicate word selection, representing the stylistic features of the source to the most extent and combining Chinese sad sense of beauty with western tragic one. When it comes to defamiliarizing connotations, Owen’s translation reflects his deep understanding of religious and tragic conceptions embedded in the Chinese culture as well as his skillful grasp of the political connotations of love metaphors. Diversity of languages and cultures, openness of interpretation and communicative availability are all taken into consideration in his translation. In a word, his translation is a practice of his conception of “World Poetry”, and thus is significantly valuable to the translation career of Chinese classics.
作者 郭建勋 冯俊
机构地区 湖南大学文学院
出处 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第5期182-189,共8页 Journal of Central South University:Social Sciences
关键词 《离骚》英译史 宇文所安译文 不可译性的突破 陌生化的消解 世界诗歌 the history of Li Sao's translation Stephen Owen's translation of Li Sao breakthrough of untranslatability dissipation of defamiliarization World Poetry
  • 相关文献

参考文献20

  • 1Lim Boon Keng. The Li Sao, Elegy on Encountering Sorrows byChu Yuan [M]. Tapei: Cheng Wen Publishing Company, 1974:XXI.
  • 2David Hawkes. Ch’u Tz’u: the Songs of the south, an ancientChinese anthology [M]. Boston: Beacon Press, 1962.
  • 3Giles H A. The li sao poem and its author [J]. Journal of theroyal Asiatic society of the Great Britain and Ireland, 1894(1):571-572.
  • 4Robert Payne. The white pony, an anthology of chinese poetryfrom the earliest times to the present day [M]. New York: TheJohn Day Company, 1947.
  • 5Burton Watson. The columbia book of Chinese poetry: from theearly times to the 13th century [M]. New York: The ColumbiaUniversity Press, 1984.
  • 6Stephen Owen. An anthology of Chinese literature beginnings to1911 [M]. New York: W W Norton & Company, 1996.
  • 7David Hinton. Classical Chinese poetry an anthology [M]. NewYork: Farrar Straus and Giroux, 2008: 55.
  • 8宇文所安. 它山的石头记[M]. 田晓菲译. 南京: 江苏人民出版社, 2014: 290.
  • 9孙康宜, 宇文所安. 剑桥中国文学史(上卷: 1375 年之前)[M].刘倩等译. 上海: 读书·生活·新知三联书店, 2013: 108.
  • 10朱光潜.悲剧心理学[M].北京:中华书局,2012.46;255.

共引文献144

同被引文献196

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部