期刊文献+

文学翻译中读者因素与异化趋势 被引量:1

On Foreignization Tendency and Reader Factors in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。 This paper expounds translation strategies employed in literary translation from the perspective of readers and gives an outlook of translation tendency. Literary translation has experienced several phases: domestication as the dominant strategy before the New Culture Movement,foreignization as a popular strategy in the May Fourth period and foreignization tendency in modern time. Since the reform and opening-up,the introduction of new-born things and foreign culture,enable readers to get more knowledge and hold great culture expectations for foreign literature,which exerts influence on literary translation strategy to a certain extend.
作者 胡文莉
出处 《郑州铁路职业技术学院学报》 2015年第2期77-79,共3页 Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College
关键词 文学翻译 读者 异化 归化 literary translation readers foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Cook, Guy. Discourse and Literature[M]. Shanghai: Shang- hai Foreign Language Education Press, 1999.
  • 2陈富康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 3傅东华.飘[M].杭州:浙江文艺出版社,1988.

共引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部