摘要
从读者角度阐述文学作品的翻译方法,并对其发展趋势加以展望。文学翻译经过几个阶段,由新文化运动之前的归化为主,到"五四"时期的推崇异化,直至当代异化倾向明显。改革开放后,新生事物和外国文化不断被引进,读者知识储备不断增多,并对外国文化作品有着很大的文化期待,这从很大程度上影响着文学翻译方法。
This paper expounds translation strategies employed in literary translation from the perspective of readers and gives an outlook of translation tendency. Literary translation has experienced several phases: domestication as the dominant strategy before the New Culture Movement,foreignization as a popular strategy in the May Fourth period and foreignization tendency in modern time. Since the reform and opening-up,the introduction of new-born things and foreign culture,enable readers to get more knowledge and hold great culture expectations for foreign literature,which exerts influence on literary translation strategy to a certain extend.
出处
《郑州铁路职业技术学院学报》
2015年第2期77-79,共3页
Journal of Zhengzhou Railway Vocational and Technical College
关键词
文学翻译
读者
异化
归化
literary translation
readers
foreignization
domestication