摘要
到了五四时期,主要是20年代前期和中期,俄罗斯文学在中国出现了"极一时之盛"的译介局面。文学研究会的精英人物如周作人、茅盾、郑振铎等看准了译介俄国文学对当时中国时局和文化建设的意义和价值,率先倡导和大量译介俄国文学到中国。他们对近代俄国文学的接受、俄国现实主义流派以及俄国作家和作品的解读都是从实用性的视角进行的,注重和强化了近代俄国文学中蕴含的鲜明人道主义、写实主义的风格和对中国现实的指导意义和价值。这种误读是以文学的功利目的为导向,适应了五四时期中国的社会文化转折期的内部需求,使中国的新文学创作和发展有了可资借鉴的资源,但同时也带来了一些消极的影响。
During the May 4th period, particularly in the early and middle 1920's, There is a unprecedented prosperity in the introduction and translation of Russian literature in China. Having seen the significance and value of Russian literature translation in Chinese current political trend and cultural construction, Zhou Zuoren, Mao Dun, Zheng Zhenduo and other outstanding literary figures of the Literature Research Association took the lead in advocating the translation of Russian works into Chinese. They adopted modern Russian literature of realism genre and interpreted kinds of works of Russian authors from the practical perspective. They laid emphasis on the prominent humanism and the realist style embedded in Russian literature, and intensified the significance and value to instruct China's reality. Such misreading, which was utilitarian oriented in the literary, met the domestic needs in the turning period of Chinese social culture in the May 4th movement. On one hand, it provided the Chinese new literature creation with literary resources; on the other hand it brought some negative influence.
出处
《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》
2015年第5期83-88,共6页
Journal of Xi'an University of Architecture & Technology(Social Science Edition)
基金
国家社科西部项目"文学研究会的翻译文学及其影响研究"(12XZW019)
关键词
文学研究会
近代俄国文学
译介
接受
误读
Literature Research Association
modern Russian literature
translation
adoption
misreading