摘要
溯源了1854年《养心神诗新编》圣诗音乐,以及1868年杜嘉德《养心诗调》阶梯谱音乐、1905年《养心神诗续本》字母谱音乐,比较了1933年闽南圣教书局版《养心神诗》琴谱音乐特色。可以发现,《养心神诗》是《闽南圣诗》与台湾《圣诗》的基础,厦门早期基督教音乐使用特色的阶梯谱、字母谱,音乐主要译自英国的《苏格兰韵文诗篇》《教堂赞美诗》和美国的《诗篇曲调》等,《养心神诗》中的厦腔罗马字与中国化的旋律体现出本色化。
The paper traced the origin of the 1854 "New Iong Sim Hymnal" music, the ladder spectrum music of the 1868 Carstairs Douglas "Iong Sim Tone Poem", and the letter spectral music of the 1905 "Iong Sire Hymnal Continued", and compared them with the piano music features in the 1933 Amoy Hymnal version. By comparison and analysis, we believe that "Iong Sire Hymnal" is the basis of "Amoy Hymnal" and Taiwan "Hymnal", that Amoy early Christian music employed the ladder spectrum and the letter spectrum, that the music was mainly translated from Britain's "Scottish Psalter", "Church Praise", and American "Hymns", and that the Romanized words and Chinese melody in "Iong Sim Hymnal" embodies its localization.
出处
《集美大学学报(哲学社会科学版)》
2015年第4期18-28,共11页
Journal of Jimei University:Philosophy and Social Sciences
基金
厦门市社会科学课题(B614018)