摘要
随着中国经济实力的增长,中国文化在世界的影响力也与日俱增。其中最明显的表现是中文开始慢慢成为英语新词的发源地,尤其是21世纪以来出现的一些汉语新词。运用语用学的理论对汉语新词"土豪"和"大妈"的英文译法进行相对细致的研究,希望对汉语新词的翻译实践与汉语新词的翻译教学提供参考与借鉴。
Since the 21 st century,the influence of Chinese culture is steadily on the increase in the world with the growth of Chinese economic strength.The most prominent manifestation is that Chinese starts to become gradually the birthplace of English neologism,especially the Chinese neologism emerged since the 21 st century.This paper carries on a relatively detailed research of the English translation of Chinese Neologisms"Tuhao"and"Dama"by applying the theory of pragmatics,in the hope of providing valuable reference for translation practice and translation teaching of Chinese neologism.
出处
《衡阳师范学院学报》
2015年第5期129-131,共3页
Journal of Hengyang Normal University
基金
湖南省教育厅科研项目"21世纪以来高频汉语新词的翻译研究"(13C081)
关键词
语用翻译
汉语新词
土豪
大妈
pragmatic translation
Chinese neologisms
"Tuhao"
"Dama"