期刊文献+

翻译与社会文化:论艾儒略对福音书的翻译

原文传递
导出
摘要 本文在《圣经》汉译史的视域中,从社会文化的视角探讨不为学界熟知的福音书在晚明时期被翻译的个案,即艾儒略对福音书的翻译。翻译是特定社会文化语境的产物,艾儒略的翻译受到了中西两方面社会文化的制约,而且主要受制于西方天主教社会文化的传统和教会的相关政策,他的翻译适度地顺应了晚明中国的社会文化,但重在凸显和传播福音书的思想。
作者 高胜兵
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期16-21,共6页 Chinese Translators Journal
基金 安徽理工大学中青年学术骨干资金资助
  • 相关文献

参考文献10

  • 1[意]艾儒略.三山论学纪[A].吴相湘主编.天主教东传文献续编[C].台北:台湾学生书局,1986年影印版.
  • 2[意]艾儒略.天主降生言行纪略[A].钟鸣旦,杜鼎克编.耶稣会罗马档案馆明清天主教文献(第四册)[C].台北:台北利氏学社,2002年影印版.
  • 3[法]费赖之,冯承钧,译.在华耶稣会士列传及书目(上册)[M].北京:中华书局,1995.
  • 4[意]柯毅霖 王志诚 译.晚明基督论[M].成都:四川人民出版社,1999.11-14.
  • 5严复.天演论·译例言[A]..严复集:第五册[M].北京:中华书局,1986..
  • 6[比]钟鸣旦.圣经在十七世纪的中国[J].孙尚杨译.神学论集126期,2000冬.
  • 7邹振环.土山湾印书馆与上海印刷出版文化的发展[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2010,34(3):1-14. 被引量:14
  • 8Lefevere, Andr6. Translation/History / Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 9Toury, Gideon. A Rationale for Descriptive Translation[A]. in Theo Hermans (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation[C]. Beckenham: Croom Helm Ltd, 1985.
  • 10Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation[A]. in Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader[C]. London and New York: Routledge, 2000.

二级参考文献22

  • 1邹振环.马相伯与《拉丁文通》[J].复旦学报(社会科学版),2005,47(6):112-119. 被引量:7
  • 2贺圣鼐.《三十五年来中国之印刷术》,收入张静庐辑注.《中国近代出版史料初编》,上海:上杂出版社,1953年,第267-268页
  • 3《土山湾印刷所五旬金庆志盛》[J].圣教杂志,1920,.
  • 4《张壮谋与潘国磐》,张壮谋博客《天母社区》,http://203.208.33.101/search?q=cache:SGlnVSThlvIJ:blog.xuite.net/united_tianmu/episode/.
  • 5张晓依.《那些被淡忘的灵魂--土山湾印书馆之历任负责人》,复旦大学中外现代化研究中心主办"第三届中国现代学科的形成学术研讨会"论文稿,2008年12月.
  • 6韩琦.《晚清西方印刷术在中国的早期传播--以石印术的传入为例》,载韩琦,[意]米盖拉编.《中国和欧洲:印刷术与书籍史》,北京:商务印书馆,2008年,第114-127页.
  • 7平襟亚.《上海出版界琐闻》,载上海市文史馆等编.《上海地方史资料》(四),上海:上海社会科学院出版社,1986年,第218页.
  • 8向迪琮.《上海点石斋石印书报及其继起者》,载上海市文史馆等编.《上海地方史资料》(四),上海:上海社会科学院出版社,1986年,第245-250页.
  • 9净雨.《清代印刷史小记》,载张静庐辑注.《中国近代出版史料二编》,第257页.
  • 10韩琦,王扬宗.《石印术的传入与兴衰》,载《中国印刷史料选辑·装订源流和补遗》,北京:中国书籍出版社,1993年,第358-367页.

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部