摘要
本文在《圣经》汉译史的视域中,从社会文化的视角探讨不为学界熟知的福音书在晚明时期被翻译的个案,即艾儒略对福音书的翻译。翻译是特定社会文化语境的产物,艾儒略的翻译受到了中西两方面社会文化的制约,而且主要受制于西方天主教社会文化的传统和教会的相关政策,他的翻译适度地顺应了晚明中国的社会文化,但重在凸显和传播福音书的思想。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第6期16-21,共6页
Chinese Translators Journal
基金
安徽理工大学中青年学术骨干资金资助