期刊文献+

《论语》在法国的译介历程与阐释 被引量:7

原文传递
导出
摘要 《论语》作为儒家思想最重要的经典之一,是中国传统文化的代表,在国际上亦影响重大,被翻译成拉丁、法、德、英、日等语言在不同文明间广为流传。以儒学为核心的中国传统文化在法国的传播也是从《论语》等典籍的译介与诠释开始的,迄今已有三百多年的历史,并且《论语》法译者多为著名汉学家与知名传教士。本文试图梳理与考察《论语》在法国从17世纪至今的译介与接受历程、阐释特点,思考《论语》与儒学思想在法兰西的传播带给我们的启示。
作者 周新凯
机构地区 南开大学 南京大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期34-40,共7页 Chinese Translators Journal
基金 作者主持的2014年度中央高校基本科研业务费专项资金项目(编号NKZXB1462)"<论语>法译研究"的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献36

  • 1艾田蒲.许钧,钱林森译.中国之欧洲(上下)[M].桂林:广西师范大学出版社,2008.
  • 2保罗·戴密微,秦时月.法国汉学研究史概述(中)[J].中国文化研究,1994(1):129-136. 被引量:12
  • 3程艾兰.中国其思乎?--法兰西学院就职演讲[R].当代学术状况与中国思想的未来(《中国思想》第一辑).上海:华东师范大学出版社,2011.
  • 4程艾兰.杨锐译.儒家,永恒的回归[J].艺术世界,2012年9月267期.
  • 5伏尔泰.王燕生译.哲学辞典(上册).中国教理问答[M].北京:商务印书馆,1991.
  • 6费乐仁,衷鑫恣.传教士汉学家的中国经典出版的比较:理雅各、顾赛芬、卫礼贤[J].国际汉学,2013(1):100-119. 被引量:11
  • 7弗朗索瓦·于连.杜小真译.迂回与进入[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2004.
  • 8弗朗索瓦·于连.圣人无意-或哲学的他者[M].北京:商务印书馆,2004.102-105.
  • 9罗渔译.利玛窦通信集[M].台北:台湾光启社,1986.
  • 10钱林森.西方哲人与东方“孔圣人”[J].江苏社会科学,2003(1):101-106. 被引量:4

二级参考文献37

  • 1维吉尔·毕诺.《中国对法国哲学思想形成的影响》,第361页.
  • 2李明.《对于向教皇控告(中国现势新志)的澄清》,第14页.
  • 3拉摸特·勒瓦耶.《论异教徒的道德》(La vertu des pa? ens)中《孔子》一章,[巴黎]1642年版,第323页.
  • 4Malebranche, Entretien d' un philosophe chretien et d' un philosophe chinois, (《一位基督教哲学家与一位中国哲学家的对话》) Michel David, Quay des Augustins,a la Providence, 1708.
  • 5《中国之欧洲》上卷,第362页.
  • 6《文学界的新闻》,1685年2月,见培尔《杂著集》(1727年)第1卷,第232页.
  • 7《中国对法国哲学思想形成的影响》,第363页.
  • 8培尔.《杂著集》第3卷,第473页.
  • 9培尔.《给一位修会省会长所提问题的回复》,载《杂著集》第3卷,第925页.
  • 10《帕斯卡尔全集》第4卷,第295页.

共引文献139

引证文献7

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部