期刊文献+

论“翻译暴力”的学理依据及其研究价值——兼与曹明伦教授商榷 被引量:11

原文传递
导出
摘要 翻译作为一种文化交流的媒介,需要面对各种文化碰撞甚至文化冲突,因而必然涉及"翻译暴力"。"翻译暴力"不是对韦努蒂理论术语violence的误读,将其violence译为"暴力"有充分的学理依据,这不仅充分考虑了术语翻译的基本要素,也充分考虑了韦努蒂的语言观以及各种后现代社会思潮对其翻译思想的影响;还体现了韦努蒂对翻译理论与实践中"政治无意识"现象的超越。在当今学术语境下,"翻译暴力"的术语化不是翻译研究的倒退,它反映了全球化语境下文化思想交流的地缘政治和时代特征,有利于拓展翻译研究的视野和领域,相关研究有待深入。
作者 张景华
机构地区 湖南科技大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期65-72,共8页 Chinese Translators Journal
基金 国家社科基金项目(清末民初西学术语译介与接受研究 编号:15BYY021) 教育部人文社科项目(西学东渐与清末民初译名问题研究 编号:13YJC740136)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献34

  • 1阿梅龙.重与力:晚清对西方力学的接纳[A].郎宓榭编.西学译介与晚清汉语词汇之变迁(赵兴胜译)[C].济南:山东画报出版社,2011:202-242.
  • 2曹明伦.“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究[J].中国翻译,2015,36(3):82-89. 被引量:15
  • 3方梦之.术语建设与译学进展[A].魏向清等编.术语翻译研究导引[C].南京:南京大学出版社,2012:19-23.
  • 4冯志伟.术语[A].魏向清、赵连振.术语翻译研究导论[c].南京:南京大学出版社,2012:51.
  • 5郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
  • 6林乐知.论新名词之辨感[A].李天纲编.万国公报文选[C].上海:上海文艺出版集团,2012:604-605.
  • 7孙艺风.论翻译的暴力[J].中国翻译,2014,35(6):5-13. 被引量:31
  • 8严复译.穆勒名学[M].北京:商务印书馆,1981.
  • 9张景华.论严复的译名思想与翻译会通[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2013,16(5):135-138. 被引量:10
  • 10Arrojo, Rosemary. Feminist, "Orgasmic" Theories of Translation and Their Contradictions [J]. TradTerm, 1995(2):67-75.

二级参考文献36

共引文献57

同被引文献76

引证文献11

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部