期刊文献+

形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译 被引量:7

原文传递
导出
摘要 笔者在上次导读(2015年第1期)中提到了英语重形合和汉语重意合的问题。而正是因为英语重形合,故英文作品中常出现长句,如本次所选原文的第1段就是一个由126个单词组成的结构复杂但逻辑严谨的长句。针对这种情况,我国高校通行的翻译教材无不辟出专章专节来讨论英语长句的汉译。
作者 曹明伦
机构地区 四川大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第6期103-105,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献7

  • 1上海外语教育出版社1980年版.《英汉翻译教程》.第2页.
  • 2武汉大学出版社2010年版《英汉互译实用教程》,第112页.
  • 3Basil Hatim and Ian Mason. Discourse and the Translator. Shanghai: SFLEP, 2001. p.4, p. 176, p.231.
  • 4http://blog sina.com.cn/s/blog_5cf2f7880100mv4o .html ( 2010-10-21 ) [2015-6-13].
  • 5《中国翻译》2008年第6期第79页.
  • 6《中国大百科全书·外国文学》上卷第61页.
  • 7Basil Hatim and Ian Mason. Discourse and the Translator. Shanghai: SFLEP, 2001. p.173.

同被引文献74

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部