期刊文献+

广告仿拟语的前景化特征及翻译研究 被引量:1

A Study on the Parody with Foregrounding Characteristics in Advertisements and Its Translation
原文传递
导出
摘要 前景化分为"聚合前景化"和"组合前景化"。前景化的语言现象大量存在于广告仿拟语中,大多数广告仿拟语的前景化现象属于聚合前景化类型,它主要发生在语言的词汇和语义层面。我们在翻译此类文本时,可以选择使用仿译、创译和移译的翻译策略。 Foregrounding can be divided into deviation / paradigmatic foregrounding and parallelistic / syntagmatic foregrounding. There are a lot of foregrounding phenomena in parodies in advertisements and they are of lexical or semantic deviation. When we translate these kinds of parodies in advertisements,we can choose to use imitation translation strategy,creative translation strategy or transference strategy.
作者 汪敏飞
机构地区 韶关学院
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第4期27-30,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 广东省哲学社会科学"十二五"规划2014年度学科共建项目"认知视阈下的英汉广告翻译研究"的阶段性成果 项目编号为:GD14XWW17
关键词 聚合前景化 组合前景化 广告仿拟语 仿译 移译 paradigmatic foregrounding syntagmatic foregrounding parody in advertisement imitation translation transference
  • 相关文献

参考文献11

  • 1Peer, W. Van & Hakemulder, J. Foregrounding, Encyclope- dia of Language and Linguistics, 2006 (Volumel4,, Sep. ), 546.
  • 2Peer, W. Van. Stylistics and psychology: investigations of foregrounding, Croom Helm Ltd. Provident House, Burrell Row. Beckenham. Kent. BR3 1AT, 1986.
  • 3Garvin, P. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style, 1964.
  • 4Jacobson, R. Closing Statement : Linguistics and Poetics, Sebbeok, Style in Language. Cambridge, Mass : M. I. T. Press 1961.
  • 5Freeman, D. C. Essays in modern Stylistics, London: Bats- ford, 1982.
  • 6Leech, G. N. ' "This Bread I Break" - Language and In- terpretation' , 1970, 121-122, In Freeman 1970, 119-128.
  • 7Peer, W. Van Stylistics and psychology: investigations of foregrounding, Croom Helm Ltd. Provident House, Burrell Row. Beckenham. Kent. BR3 1AT, 1986.
  • 8Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill, 1969.
  • 9Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Transla- ting, Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2001, 288.
  • 10汪敏飞,蒋林.杜撰词的象似性与翻译中的功能对等[J].中国科技翻译,2012,25(3):18-21. 被引量:7

二级参考文献13

  • 1华先发.英语仿词及其修辞特色[J].外国语,1999,22(2):61-66. 被引量:17
  • 2李鑫华.隐喻象似初探[J].四川外语学院学报,2005,21(2):70-73. 被引量:35
  • 3丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006,27(6):42-46. 被引量:412
  • 4赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2000.77.
  • 5Peirce, C. S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Voll. 2. Hartshorne, C. & Weiss, P. ( eds. ). Cambridge, Ma : Harvard University Press, 1931.
  • 6Catford, J. C. A linguistic theory of translation. London: Ox-ford University Press, 1965, 27.
  • 7谭载喜.新编奈达论翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999:11.
  • 8Nida, Eugene A. Language and Culture Contexts in Transla- ting. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001, 87.
  • 9Peter Newmark. A Textbook of Translation. New York & Lon- don: Prentice Hall, 1988.
  • 10Hiraga. M. K. Diagrams and Metaphors: Icon Aspects in Lan- guage, Journal of Pragmatics, 1994, 22:5-21.

共引文献6

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部