期刊文献+

电视字幕汉英翻译研究——以CCTV-4“向《论语》借智慧”节目为例 被引量:2

A Study of TV Program Subtitle Translation from Chinese to English — Exemplified by CCTV-4 Program of the Wisdom of Analects of Confucius
原文传递
导出
摘要 电视字幕翻译在我国是一个新兴领域,本文采用韩礼德的衔接与连贯和语域视角理论,李运兴的缩减策略以及韦努蒂的异化翻译理论,对央视国际频道的访谈专题节目《文明之旅》之"向《论语》借智慧"的字幕翻译进行个案分析,旨在发现官方字幕译员的翻译目的以及翻译策略的实用性,为电视节目字幕翻译研究提供新的研究视角。 The subtitle translation of TV program is a new and emerging research field in China. This paper is a case study of the official subtitling of "The Wisdom of the Analects of Confucius",an episode of the CCTV-4program of "Journey of Civilization",and detailed analyses are made based on the following theories: cohesion and coherence theory as well as register theory by Halliday,deduction strategy by Li Yunxing and Lawrence Venuti' s foreignizing translation theory in order to explore translators' purpose of translation and practicability of translation strategies. This paper aims to provide new research perspectives for subtitle translation and draw more of researcher' s attention to the development of the emerging area of TV program subtitle translation.
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第4期46-49,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 电视字幕翻译 《论语》借智慧 语域 缩减翻译策略 衔接与连贯 subtitle translation of TV programs The Wisdom of the Analects of Confucius register theory deduction strategy cohesion and coherence
  • 相关文献

参考文献11

  • 1钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1140
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:979
  • 3Karamitroglou, Fotios. "A proposed set of subtitling standards in Europe". Translation Journal. 1998 (7) : 3, 4, 337.
  • 4李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:122
  • 5区剑龙.香港电视字幕翻译初探.翻译新论集.台北:台湾商务出版社,1993,337.
  • 6Halliday, M. A. K. , Language az Social Semiotic: The So- cial Interpretation of Language andMeaning , Baltimore : Uni- versity Park Press, 1978, 142-222.
  • 7Halliday, M. A. K. , and RuqaiyaHasan. Cohesion in Eng- lish. London: Longman. 1976, 23.
  • 8Nida, E. Translation Meaning. California : English Language Institute, 1982, 224.
  • 9赵彦春.翻译中衔接-连贯的映现[J].外语与外语教学,2002(7):23-27. 被引量:30
  • 10Venuti, Lawrence. The Translator' s invisibility A Histo- ry of Translation . London& New York: Routledge, 1995, 20.

二级参考文献20

  • 1赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,22(3):276-295. 被引量:640
  • 2赵彦春.“不可译”的辩证法及翻译的本质问题——兼与穆诗雄先生商榷[J].外语与翻译,2001,8(3):29-35. 被引量:11
  • 3吴佳翼.雎鸠是什么鸟?[J].辞书研究,2001(6):143-145. 被引量:2
  • 4Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 5Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 6Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 7Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 8Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.
  • 9Gottlieb, Henrik. Subtitling. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 10Hermans, Theo. Translation in System: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1999.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部