摘要
译学界对许渊冲译《毛泽东诗词选》的译者主体性研究尚为薄弱,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤论为理论依托,以许渊冲《毛泽东诗词选》英译本(1993)为研究蓝本,对其在信任、侵入、吸收、补偿四步骤中所体现的译者主体性进行探讨。通过实例分析发现,许渊冲在选取译本、理解原文、翻译策略选择及译文表达等方面将译者的主体性贯穿始终。
As studies on translator's subjectivity in Xu Yuanchong's translation of Selected Poems of Mao Zedong( 1993) are still rare,this paper is to elaborate on this topic based on George Steiner's fourfold Hermeneutic Motion,which includes trust,aggression,import and compensation. Through the case analysis,conspicuous influence of translator's subjectivity is found in Xu's selection and understanding of the source text as well as the selection of his translation and expression strategies.
出处
《河北科技师范学院学报(社会科学版)》
2015年第3期123-128,共6页
Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
关键词
译者主体性
许渊冲译《毛泽东诗词选》
阐释学
translator's subjectivity
Xu Yuanchong's translation of Selected Poems of Mao Zedong
Hermeneutics