摘要
本文深入研究多年来香港施政报告的中英文版,旨在探究施政报告英文版的地道性,分析政治文本英文的地道性是如何得以实现的,希望能给政治事务翻译提供参考。
This paper studies the Chinese and English versions of policy address for years released by the Hong Kong government in order to probe into the idiomaticity of the English versions of policy address. It analyzes how the English versions of policy address are idiomatically translated with the hope that valuable references can be given to translating materials of political affairs at large.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第4期40-47,共8页
Shanghai Journal of Translators
关键词
施政报告
地道性
翻译方法与技巧
政治事务翻译
policy address
idiomaticity
translation techniques and skills
translation of political affairs