期刊文献+

香港施政报告英文版地道性研究 被引量:5

Appreciating Idiomaticity of the English Versions of Hong Kong Policy Address
原文传递
导出
摘要 本文深入研究多年来香港施政报告的中英文版,旨在探究施政报告英文版的地道性,分析政治文本英文的地道性是如何得以实现的,希望能给政治事务翻译提供参考。 This paper studies the Chinese and English versions of policy address for years released by the Hong Kong government in order to probe into the idiomaticity of the English versions of policy address. It analyzes how the English versions of policy address are idiomatically translated with the hope that valuable references can be given to translating materials of political affairs at large.
作者 邵毅
机构地区 上海外国语大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2015年第4期40-47,共8页 Shanghai Journal of Translators
关键词 施政报告 地道性 翻译方法与技巧 政治事务翻译 policy address idiomaticity translation techniques and skills translation of political affairs
  • 相关文献

参考文献1

  • 1施政报告中英文版本见http://www.policyaddress.gov.hk/.Pinkham,Joan.

引证文献5

二级引证文献29

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部