Changing Content of Translators' Prefaces: With Special Reference to China Yilin Press's Translated Publications
Changing Content of Translators' Prefaces: With Special Reference to China Yilin Press's Translated Publications
二级参考文献14
-
1张晓红,冯奇.从《三国演义》回目的翻译看文学作品中文化意义的转换[J].上海大学学报(社会科学版),2005,12(6):89-93. 被引量:8
-
2王勇.一个了解延安和中共的美国外交官谢伟思[J].党史纵览,2006(3):39-43. 被引量:1
-
3赵红.谢伟思眼中的中国共产党——纪念中国共产党诞辰八十五周年[J].延安大学学报(社会科学版),2006,28(4):91-95. 被引量:2
-
4王辉.传教士《论语》译本与基督教意识形态[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2007,24(6):122-126. 被引量:13
-
5修文乔.从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观[J].广东外语外贸大学学报,2008,19(6):66-69. 被引量:21
-
6沈伯俊.国际汉学热中的《三国演义》研究——答马来西亚《东方日报》记者问[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),2009,28(1):1-8. 被引量:6
-
7黄海翔.论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford译本中“诡道”的文化误读为例[J].外语教学理论与实践,2009(1):57-62. 被引量:16
-
8朱桃香.副文本对阐释复杂文本的叙事诗学价值[J].江西社会科学,2009,29(4):39-46. 被引量:82
-
9黄海翔.《孙子兵法》复译中的文化误读与译者身份之辨——基于副文本描述的Minford译本个案研究[J].中州大学学报,2009,26(2):67-71. 被引量:7
-
10曾晓光.《三国演义》罗慕士译本对衡量词的英译问题[J].哈尔滨学院学报,2009,30(6):132-135. 被引量:2
-
1本刊编辑部.征稿启事[J].当代外语研究,2008,0(8):18-18.
-
2本刊编辑部.征稿启事[J].当代外语研究,2008,0(6):66-66.
-
3LI Guang-mei.On the teaching content of Language and Culture[J].Sino-US English Teaching,2008,5(5):1-10.
-
4范晓.关于汉语存在句的界定和分类问题[J].语言研究集刊,2007(1):84-100.
-
5《中国外语》(双月刊)来稿要求[J].中国外语,2008,5(1):113-113.
-
6李富林.单句的表述系统浅论[J].河南教育学院学报(哲学社会科学版),1994,13(4):15-22.
-
7褚志梅.关于高职院校学报论文汉译英问题[J].潍坊高等职业教育,2013,0(4):70-74. 被引量:2
-
8徐雅楠.The Contrastive Study on the Use of Politeness in Chinese Preface and English Preface[J].海外英语,2013(6X):251-253.
-
9关于文章作者的署名[J].山西医科大学学报(基础医学教育版),2005,7(4).
-
10王超.论职业翻译是一种文化沟通[J].唐山文学,2016,0(8):154-154.