摘要
晚清民初,哈葛德小说流播到中国社会,被林纾大量译介和读者广泛接受,林译哈葛德小说实践成果丰硕。在译介实践中,林纾立足于中华传统文化,对哈葛德小说的文学思想进行中国化改造,林译小说在道德伦理、宗教思想与美学内蕴方面呈现为本土化特质,成功顺应了近代中国文化语境。林译哈葛德小说文化精神的中国本土化在启蒙教育国民、满足民众审美诉求及推动其近代中国经典化等方面具有重要精神价值。
During the late Qing dynasty and the early years of Republic of China , Haggard’ s novels were translated and intro-duced into China .Lin Shu made his translation of Haggard’ s novels based on the Chinese traditional culture in the way of Chinal-ization, which takes on the peculiarity of the nativization in moral virtue, religious beliefs and aesthetic connotations, succeeding in adapting to the modern Chinese cultural context.The Chinese nativization of cultural spirit of Haggard’ s novels has significant spir-itual values in enlightening and educating the nationality, satiating the mass aesthetic appeal and promoting the canonization of Hag-gard’ s novels in modern China.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2015年第11期93-96,4,共4页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金
安徽省社科规划青年项目"H.R.哈葛德小说在近代中国的经典化研究"(AHSKQ2014D106)资助的阶段成果
作者为项目主持人
关键词
林纾
哈葛德
文化精神
本土化
LinShu
Haggard
cultural spirit
nativization