摘要
选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停顿现象,多出现在句首或从句开头;表达过程中产生的停顿现象,如犹豫、重复、替代、改述和错误启动引起的停顿。同时,建议译员提高英语表达能力,深入理解汉英双语在句法结构方面的差异,以提高口译质量。
出处
《开封教育学院学报》
2015年第11期48-49,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education
基金
校级课题青年基金"英语口译中的非流利现象研究"(课题编号:2012SZDQ26)