期刊文献+

汉英交替传译中停顿原因的文本分析

下载PDF
导出
摘要 选择南京大学在职翻译硕士二年级学生为受试,借助New Class系统和Sit Man23听写软件,分析模拟交替传译的译文,探究口译中停顿现象产生的原因。对比原文和译文发现,引起停顿现象的原因多样,大致可以分成两类:表达前,思考过程中产生的停顿现象,多出现在句首或从句开头;表达过程中产生的停顿现象,如犹豫、重复、替代、改述和错误启动引起的停顿。同时,建议译员提高英语表达能力,深入理解汉英双语在句法结构方面的差异,以提高口译质量。
作者 蔡玥琳
机构地区 苏州市职业大学
出处 《开封教育学院学报》 2015年第11期48-49,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
基金 校级课题青年基金"英语口译中的非流利现象研究"(课题编号:2012SZDQ26)
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献125

  • 1杨军.口语非流利产出研究述评[J].外语教学与研究,2004,36(4):278-284. 被引量:81
  • 2张文忠,吴旭东.第二语言口语流利性发展定量研究[J].现代外语,2001,24(4):341-351. 被引量:172
  • 3戴炜栋,徐海铭.汉英交替传译过程中译员笔记特征实证研究——以职业受训译员和非职业译员为例[J].外语教学与研究,2007,39(2):136-144. 被引量:64
  • 4Cross, D E. 1998. A systems approach to stuttering. Retrieved 30 October, 2002, from http://www. ithaca. edu/crosss/ SPECIALIZATIONS/STUTI'ERING/Stut home. html.
  • 5Cruttenden, A. 1997. Intonation [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 6Fox Tree, J E. 1993. Comprehension after speech disflueneies [D]. Phi3. dissertation, Stanford University.
  • 7Fromkin, V A. 1988. Grammatical aspects of speech errors [A]. In F Newmeyer (eds.). Linguistics: The Cambridge Surwey [C]. Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 8Bell, L , R Eklund & J Gustafson. 2000. A comparison of disfluency distribution in a unimodel and a multimodel speech interface [R]. Proc of ICSLP 2000.
  • 9Biber, D , S Johansson, G Leech, S Conrad & E Finegan.1999. Longman Grammar of Spoken and Written English[M]. Person Education Limited.
  • 10Bock, K. 1991. A sketchbook of production problems [J]. Jourlnal of Psycholinguistic Research 20/3: 141-160.

共引文献119

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部