期刊文献+

口译中的“翻译非对称”性——基于英语本科生和MI学员的交传对比研究 被引量:1

The“Translation Asymmetry”in Interpreting——A Contrastive Study of English Majors and MI Students
下载PDF
导出
摘要 双语水平的不对称性,引发口译中的"翻译非对称"现象,表现为译入A语时翻译速度更快,更易出现代码转译,而译入B语时反而更倾向意义翻译,加工速度较慢。本文在口译的交传情境下,运用修正层级模型对MI(口译专业硕士)和英语本科大三口译学员进行实证对比研究,发现"翻译非对称"现象在合成双语口译学员身上表现尤为明显,而随着双语水平和释意意识的提高,不对称现象也随之减弱。 The asymmetry in bilingual proficiency incurs the "translation asymmetry"in interpreting,which features faster reaction time and easier activation of transcoding in B-A interpreting,and slower reaction time and better sense-based transition in A-B interpreting. Based on the Revised Hierarchical Model,this paper further explores the "translation asymmetry"in consecutive interpreting by conducting a contrastive study of MI students and junior students of English major. The results indicate that the asymmetry is prominent in compound bilingual interpreting students,but the asymmetry will decrease as the students' bilingual proficiency and de-verbalization awareness improve.
出处 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2015年第5期81-85,88,共6页 Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基金 教育部人文社会科学青年基金项目(12YJC740008)
关键词 翻译非对称 口译 双语记忆表征 修正层级模型 合成双语者 the translation asymmetry interpreting bilingual memory representation Revised Hierarchical Model compound bilinguals
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Barik,H. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data[J]. Language and Speech 18,272-297.
  • 2ChangC. and D. L. Schallert. The impact of directionality on Chinese / English simultaneous interpreting[J]. Interpreting, 2007(9:2): 137-176.
  • 3Dillinger,M. “Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't?” [J]. The Interpreters" Newslet-ter, 1990(03): 41-54.
  • 4Tzou,Y. Z.,Eslami, Z. R.,Chen H. C. & Vaid, J. Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneousinterpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin -English speakers [J], International Journalof Bilingualism, 2011,16(02): 213-227.
  • 5Kroll,J. F” & Tokowicz. N. Models of Bilingual Representation and Processing: Looking Back and to the Future [A]. In J. F. Kroll & A.M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches[C]. Oxford: Oxford University Press, 2005:531-553.
  • 6J?nis,M. From the A language to the B language and from the B language to the A language: What is the difference? [A]. In G.Garzone, P. Mead & M. Viezzi (Eds.), Perspectives on interpreting[C]. Bologna: CLUEB, 2002: 53-64.
  • 7deBot, K. Simultaneous interpreting as language production [A]. In B. E. Dimitrova& K. Hyltenstam (Eds.), Language processingand simultaneous interpreting[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 65-88.
  • 8陈雪梅.双语记忆表征与口译教学[J].安徽师范大学学报(社会科学版),2013,41(1):127-132. 被引量:3
  • 9Potter,M. C.,et al. Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals [J]. Journal of Verbal Learningand Verbal Behavior,1984 (23): 23-38.
  • 10Kroll,J. F.,& Stewart, E. Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections be-tween Bilingual Memory Representations^]. Journal of Memory and Language, 1994 (33): 149-174.

二级参考文献52

  • 1刘和平.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国翻译,2006,27(4):20-26. 被引量:79
  • 2李利,莫雷,王瑞明,罗雪莹.非熟练中—英双语者跨语言长时重复启动效应[J].心理学报,2006,38(5):672-680. 被引量:45
  • 3张吉良.ESIT模式与中国的口译教学[C]//王恩冕.进入21世纪的高质量口译——第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集.北京:外语教学与研究出版社,2008:182-191.
  • 4勒代雷 刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..
  • 5赛莱丝科维奇.达尼卡,玛丽安.勒代雷.口译理论实践与教学[M].王家荣,译.北京:旅游教育出版社,1990.
  • 6Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems[M]. New York: Publications of the Lin- guistic Circle of New York, 1953:9--11.
  • 7Ervin, S. M. , Osgood, C. E. Second Language Learning and Bilingualism[J]. Journal of Personal- ity and Social Psychology, 1954,(58) :139--145.
  • 8Kroll, J. F. ,De Groot, A. M. B. Handbook of Bi- lingualism: Psycholinguistic Approaches [C]. New York: Oxford University Press, 2005.
  • 9Kim, K. H. S. ,etc. Distinct cortical areas associat- ed with native and second languages[J]. Nature, 1997, (388): 171--174.
  • 10Altarriba, J. The Representation of Translation E- quivalents in Bilingual Memory[C]// R. J. Harris. Cognitive Processing in Bilinguals. London.. Elsevi- er, 1992:157--173.

共引文献4

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部