期刊文献+

古词译介与经典重构:美国李清照词的翻译出版 被引量:7

Introduction and Canonization: the Translation and Publication of Li Qingzhao's Ci-poems in America
下载PDF
导出
摘要 指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位。这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义。 In America, Li Qingzhao's ci-poems have been canonized after its translation and publication. Li' s works cater to American readers' reading appeal conducted by poetics, social thoughts and academic objectives. The translations of Li's ci-poems take on pluralism, owing much to the translators' multiple cultural identities and their mixed translating tactics. Issued by American university presses and other distinctive ones, Li' s rendered texts are conceptually new and readable, and fulfill its canonization upon being selected into the canonical literature anthologies. To the great program of "Chinese culture' s ' Going-out'", this case study is undoubtedly of enormous referencing and enlightening significance in the source texts selection, team construction of translators, choice of translating methods, jointing with overseas publishers and canonizations of translations.
作者 季淑凤
出处 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期98-103,共6页 Publishing Journal
基金 教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果
关键词 李清照词 翻译出版 中国文化 “走出去” Li Qingzhao' s ci-poems Translation and publication Chinese culture' s "Going-out"
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献43

  • 1钱钟书.林纾的翻译[J].中国翻译,1985(11):2-10. 被引量:43
  • 2许建平,张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,23(5):36-39. 被引量:267
  • 3郭天一.读者意识刍议[J].军事记者,2005(3):28-29. 被引量:11
  • 4黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007(3):52-56. 被引量:53
  • 5Maxwell E. Perkins, The Sons of Maxwell Perkins: Letters of F. Scott Fitzgerald, Ernest Hemingway, Thomas Wolfe, and Their Editor, Edt. by Matthew J. Bruccoli and Judith S. Baughman, University of South Carolina, 2004.
  • 6李雪涛.“顾彬中国现当代文学研究三题”,《中华读书报》,2011年11月23日,第18版.
  • 7李景瑞.中国图书“走出去”呼唤优秀翻译[N].中国新闻出版报,2010-07-06(3).
  • 8Genette, Gerard. Paratexts- Thresholds of Interpretation [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1997.
  • 9张健.英语新闻业务研究[M]上海:上海外语教育出版社,2010396-397441-451.
  • 10谢天振.译介文学作品不妨请外援[N]中国文化报,2013.

同被引文献41

  • 1万涛.期待视域下的诗词翻译——以李清照诗词二首英译为例[J].南昌航空大学学报(社会科学版),2019,21(4):83-88. 被引量:2
  • 2徐杰.《李清照诗词全集》英译本在美国出版[J].文献,1981(2):17-17. 被引量:1
  • 3朱徽.英译汉诗经典化[J].中国比较文学,2007(4):21-28. 被引量:9
  • 4刘洪仁.古代文史名著提要[M].巴蜀书社,2008.191.
  • 5Kenneth Rexroth. The Poet as Translator [A]. Assays [C]. New York: New Directions, 1961. 19-40.
  • 6Kenneth Rexroth & Ling Chung. Li Ch'ing-chao: Complete Poems [M]. New York: New Directions, 1979. 12.
  • 7Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from Chinese [M] . New York: New Directions, 1956.97.
  • 8Kenneth Rexroth. Women poets of China [M]. New York: New Directions, 1972.40.
  • 9Angela Jung Palandri. Review on Li Ch'ing-chao: Complete Poems [ J]. Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews, 1981, (2).
  • 10Russell Meleod. Review on Li Ch'ing-ehao. Complete Poems [J] . World Literature Today, 1981, ( 1 ).

引证文献7

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部