摘要
指出李清照词在美国翻译出版,并最终入选权威文学选集,重构了经典地位。李清照词呼应了美国诗学传统、社会思潮与学术旨趣共同产生的阅读诉求;而多元化的译者文化身份,以及由此衍生的杂糅翻译策略使美国的李清照词译本呈现多样化特点;最后,美国高校及其他出版社编辑出版的李清照词译文(本)理念新颖,可读性强,凭借权威文学选集重构了李清照词在美国的经典地位。这对中国文化"走出去"伟大战略在外译选材、译者队伍建设、翻译策略抉择、海外出版社对接及译作经典化构建等方面,均具有重要借鉴与启示意义。
In America, Li Qingzhao's ci-poems have been canonized after its translation and publication. Li' s works cater to American readers' reading appeal conducted by poetics, social thoughts and academic objectives. The translations of Li's ci-poems take on pluralism, owing much to the translators' multiple cultural identities and their mixed translating tactics. Issued by American university presses and other distinctive ones, Li' s rendered texts are conceptually new and readable, and fulfill its canonization upon being selected into the canonical literature anthologies. To the great program of "Chinese culture' s ' Going-out'", this case study is undoubtedly of enormous referencing and enlightening significance in the source texts selection, team construction of translators, choice of translating methods, jointing with overseas publishers and canonizations of translations.
出处
《出版科学》
CSSCI
北大核心
2015年第6期98-103,共6页
Publishing Journal
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"旅行与赋形:美国李清照词英译研究"(12YJC740038)的阶段性成果
关键词
李清照词
翻译出版
中国文化
“走出去”
Li Qingzhao' s ci-poems Translation and publication Chinese culture' s "Going-out"