摘要
索绪尔将节奏分为两类,一类是语言类的节奏,如汉语、韩语、西方语言;另一类是话语的节奏,语文体相对应的独特的作品风格。在文学作品翻译中,节奏是重要的,也是翻译研究学十分关注的问题之一。文本的节奏是构成文本信息的基本内容,也是表现文本意义的形式之一。在文学作品翻译中对译文进行节奏的把握,并从人类语言的共性中来尽可能的再现节奏,已经成为现代文学翻译研究的重要课题之一。本文将从翻译学研究中,从文本节奏的把握中来充分展现原作的风采与意义。
出处
《消费导刊》
2015年第12期483-484,共2页