摘要
基于话者指示性和移情这两个概念,本文对汉语长距离"自己"给出一个新的理论解释。主要观点是:汉语长距离"自己"都是移情的;而在内涵语境中通常还具有话者指示性,偶尔也有例外,如在间接引语中。本文展示了这一新的理论能够更好地解释汉语长距离"自己"的性质及其与日语长距离照应语zibun在分布上的差别。
In this paper,we give a new account of Chinese long-distance anaphor ziji(自己),based on the two notions of logophoricity and empathy.Our main claim is that Chinese long-distance ziji is always empathic,but in intensional contexts it is also logophoric,though there are some exceptions in some particular cases,for example,in indirect speech contexts.We show that our new theory can better account for the properties of Chinese long-distance ziji and the differences of it from its Japanese counterpart zibun(じぶん)in distribution.
出处
《外语教学与研究》
CSSCI
北大核心
2015年第6期814-825,959,共12页
Foreign Language Teaching and Research
基金
教育部人文社科青年基金项目"长距离照应语的解释及相关问题研究"(13YJC740102)
香港政府RGC资助GRF项目"Long-distance Reflexives-An Asian Perspective"(11407214)资助