摘要
以方梦之教授提出的"一体三环"论作为研究视角,以奈达和纽马克的翻译理论为例,对西方翻译理论进行阐释,由此证明"一体三环"可以为翻译理论研究提供一种积极的新思路。首先介绍"一体三环"体系,接着运用这一体系具体探讨奈达和纽马克翻译理论存在的根本区别及其深层原因。通过比较这两种理论对翻译和翻译方法的定义,发现这两种理论由于价值定位不同,使得其理论发展方向截然相反,最终导致理论在吸收其他学科的自主性方面存在差别。最后,探讨了"一体三环"论对当前译学研究的启发。
From the perspective of translation studies system proposed by Professor Fang Mengzhi,which is described as"center of translation ontology with rings of non-translation disciplines",this paper attempts to prove the effectiveness of the system in translation studies by analyzing the causes for the differences between Nida's and Newark 's theories. The comparison of the fundamental definitions reveals that the two theories are different in their theoretical focuses and basis,which determine their differences in the development of modes and assimilation of other disciplines. This paper also probes into the implications of the system for present translation studies.
出处
《外国语文》
北大核心
2015年第5期128-133,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
2012年度湖南省社会科学基金项目"罗伯特.弗罗斯特启智思想研究"(12WLH41)的阶段性研究成果
关键词
“一体三环”
价值定位
动态关系
发展方向
自主性
translation studies system
theoretical focus and basis
dynamic relation
development of modes
assimilation