期刊文献+

花果山风景区公示语汉英翻译存在问题及对策 被引量:2

Problems and Solutions to Chinese-English Translation of Public Signs of Huaguo Mountain
下载PDF
导出
摘要 作为对外宣传与交流的重要渠道之一,旅游景点公示语的汉英翻译质量尤为重要。由于译者不仔细、语言功底薄弱等原因,连云港市花果山风景区公示语的汉英翻译在语用及功能方面均存在一定的问题。译者在翻译过程中可采用"异化"和"归化"等翻译策略,规范连云港市旅游景点的公示语翻译,避免产生翻译错误。 As one of the important means of external publicity and communication, the quality of translation of public signs in scenic spots is very important. Due to the reasons, such as the translators are careless or poor Problems and Solutions to Chinese-English Translation of Public Signs of Huaguo Mountain in Lianyungang exists some problems. The translators should use the strategies of "foreignization" and "domestication" to regulate the Chinese-English translation of public signs in scenic spots of Lianyungang city and avoid the similar translation mistakes.
作者 郁青青
出处 《连云港师范高等专科学校学报》 2015年第3期55-57,共3页 Journal of Lianyungang Normal College
基金 连云港市社会科学基金项目"连云港市花果山公示语汉英翻译实践研究"(项目编号:14LKT51)
关键词 花果山 公示语 汉英翻译 异化 归化 Huaguo Mountain public sign Chinese-English translation foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献25

共引文献1067

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部