摘要
在现代西方古典哲学研究领域,贺麟与陈康是屈指可数的哲学专家和翻译大家。两人相知相识,人生经历、学术影响交相辉映,文化责任、翻译理想所见略同,且思想观点颇多交集,互为参照。然而,在个别学术方向上两人也存在着明显的差异:贺麟主张会通中西,陈康则要求彻底忠实于原著。透过二者的人生经历、思想共识和学术分歧,可以更加清晰地辨识其深刻的历史使命与为学路径。
In the modern western classical philosophy research field, HE Lin and CHEN Kang are experts of philosophy and translation. Two acquaintance, life experience, academic influence add radiance and beauty to each other; culture of responsibility, translation ideal minds think alike and intersection of ideas a lot of other inventions. However, there are obvious differences in the individual academic direction of the two: HE Lin advocates will pass the Chinese and western, CHEN Kang is required to be completely faithful to the original. Through the life experiences of the two, the ideological consensus and the profound historical mission and the learning path. academic differences, it can be more clearly identified with
关键词
贺麟
陈康
人生经历
思想共识
学术分歧
HE Lin
CHEN Kang
life experience
ideological consensus
the academic differences