期刊文献+

从文化差异角度论国际贸易合同的释意失真

下载PDF
导出
摘要 合同语言从某种程度而言是超越交际语言的"独立语言",合同随着国际贸易的频繁变得越发重要。合同文本的释意是将译入语明确地用译出语进行描述的过程,而释意过程中的失真甚至扭曲原义会对贸易造成影响。本文主要分析了造成合同释意失真的原因并以基本的国际贸易合同为例进行分析。
作者 李婧楠
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第12期29-30,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Henry, R. Cheeseman. Legal Environment of Business[M]. USA: Pearson, Custom Publishing, 2007:59-60.
  • 2Pinkham,Joan,Jiang,Guihua(姜桂华).TheTranslatorsGuidetoChinglish(中式英语之鉴)[M]北京:外语教学与研究出版社,2000.
  • 3钱立武.对外经贸合同翻译的补偿分析[J].西南农业大学学报(社会科学版),2011,9(7):130-131. 被引量:2

二级参考文献3

  • 1Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 : 30-31,88.
  • 2Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation [M].The Hague/Boston/London: KluwerLaw International, 1997 :232.
  • 3夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉:湖北教育出版社,2006.

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部