摘要
从话语意义出发,构建起一个分析跨文化交际误解成因的框架。在这个分析框架中,话语意义主要分为两大类型:言语意义和言语用意。借助这两大意义类型,并结合中国人和美国人之间的汉语话语误解实例,对跨文化交际误解成因进行分析。
Starting from discourse meaning, this paper builds a frame to analyze the causes of cross-cultural misunderstanding, in which discourse meaning is divided into two types--sentence meaning and utterance meaning. Through case analysis of Americanspeaking people communicating with Chinese people in Chinese discourses, the possible sources of cross-cultural misunderstanding can be clearly demonstrated with the respective help of sentence meaning and utterance meaning.
出处
《长春大学学报》
2015年第11期58-62,共5页
Journal of Changchun University
基金
贵州师范大学资助博士科研项目"跨文化交际中的汉语话语误解研究--以中美交际为例"
关键词
话语意义
跨文化交际误解
成因
discourse meaning
misunderstanding in cross-cultural communication
cause