摘要
上海《民国日报·杭育》副刊从1925年4月初至5月底连续刊登了17首贾南辉选译的海涅情诗,其中16首为首次汉译,在五四时期的海涅汉译历程中应有其历史地位。遗憾的是不仅这些译作尚无人论及,《杭育》副刊也很少有人关注。从比较视野研究这些译作,有助于认识它们的文学翻译价值、补缺海涅诗歌的汉译历史;考察它们与《杭育》副刊其他文学活动之间互动影响的情形,有助于把握《杭育》副刊在转型和发展过程中,其文学性追求与现实性诉求之间的动态平衡。
From early April to the end of May, 1925, "Hangyu" supplement of Shanghai" Minguo Daily " published 17 translations of Heine's love poems, Named Jia Nahui . Most of them were the first translations in China. Because of the scale and artistic level, these translations should be attracted by researchers, but none has talked about them and their translator Jia Nahui , which not only supplied historical data for studies of Heine in China, but also showed that the "hangyu" had paid attention to society issues and youth' s spirit world.
出处
《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第6期121-125,共5页
Journal of Xiangtan University:Philosophy And Social Sciences
关键词
海涅
贾南辉
《民国日报·杭育》
情诗
史料
Heine
Jia Nanhui
" Hangyu" supplement of " Minguo Daily "
love poem, historical data