摘要
《反对方法》有四种英文版、两种德文版,它们是六种不同文本;其中译本有两个,分别根据英文第一、三版译出。本文将探讨两个中译本的一些翻译问题:索引和一些形式问题,一些词汇的翻译问题,一些语句的翻译问题。《反对方法》是20世纪最重要的科学哲学著作之一,产生了极为重要的影响。谨以此文纪念该著作英文第一版出版40周年。
Against Method has six different editions.The first English edition and the third English edition were translated into Chinese in China and in Taiwan respectively. However, the two Chinese versions are not perfect. This article discusses and analyses some errors of the index, notes, words and sentence, which the translator makes in the two Chinese versions. Against Method, the most important book on philosophy of science in the twentieth century, has made a significant impact on philosophy, religion, sciology, postmodernism, etc.. This article is written to commemorate the 40th Anniversary of the first English edition.
出处
《科学文化评论》
2015年第4期111-123,共13页
Science & Culture Review
关键词
《反对方法》中译本
翻译
问题
Against Method, Feyerabend, chinese versions, translation, problems