期刊文献+

重回历史现场——翟理斯《聊斋志异》英译本的翻译目的研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从史学视角解读译者的翻译行为是翻译研究的根本,否则翻译研究只会沦为感悟式的文本鉴赏或主观武断的个人评价,缺乏学术价值和思想意义;以西方汉学家翟理斯《聊斋志异》翻译目的研究为例,细读该英译本序言,梳理译者在外文报刊上就英汉翻译原则与他人的争辩,提炼他在其它译著中相关的翻译观点。认为公允地评价翻译不应仅局限于是否忠实原文,而需纵观特定历史时空内译者的具体翻译行为;提出从历史宏观视角全面考量该小说外译的成功范例,有助于建构中国文化走出去的译介模式。
作者 乔媛
出处 《池州学院学报》 2015年第5期96-100,共5页 Journal of Chizhou University
基金 安徽省哲学社科基金项目(ASHK11-12D140)
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献77

共引文献362

同被引文献8

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部