期刊文献+

亚瑟韦利翻译中的选择与适应

下载PDF
导出
摘要 翻译适应选择论认为选择和适应是以译者为中心和主导的,译者的适应和选择是译者对原文、原语和译语等所呈现的世界即对翻译生态环境的适应与选择。亚瑟韦利的许多翻译作品从多维度进行选择和适应最终达到文化传播的目的。本文将从选择和适应的角度,对亚瑟韦利的翻译分别从文本、句法、语言层面进行分析,以期对中国典籍翻译提供启发和借鉴。
作者 雷娜
机构地区 黄河科技学院
出处 《牡丹江教育学院学报》 2015年第11期14-15,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献43

  • 1张丽平,胡明霞.奥巴马就职演讲的语料库检索文体分析[J].白城师范学院学报,2009,23(4):48-52. 被引量:4
  • 2程章灿.魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考[J].中国比较文学,2005(1):132-148. 被引量:9
  • 3程章灿.魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究[J].鲁迅研究月刊,2005(3):36-42. 被引量:2
  • 4《牛津二十世纪英语诗歌词典》,上海外语教育出版社2000年版,31页.
  • 5de Gruchy, John Waiter. Orienting Arthur Waley: Japanism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.
  • 6Britten, Benjamin, Songs from the Chinese:for high voice and guitar, London ;New York:Boosey & Hawkes,1959.魏理译.
  • 7李赋宁.《西方文化精华的缩微版百科全书——我看<西方引语宝典>》,载张致祥主编.《西方引语宝典》卷前,商务印书馆,2001.
  • 8《美国诗与中国梦》,页56—57.
  • 9钟玲.《寒山诗的流传》[J].明报月刊,1977.
  • 10钟玲.《寒山诗的流传》,收入其《文学评论集》,页3-25,时报文化出版事业有限公司,1984.

共引文献19

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部