期刊文献+

浅谈意识形态对翻译活动的影响

下载PDF
导出
摘要 意识形态作为人类社会和文化的产物,对翻译活动无时不刻进行着操控,这种操控有时是无形的,有时也是显而易见的。翻译从来都不是一件可以任意而为的个人事件,也不是文人墨客笔下的文字游戏,它自始至终都是受着各种意识形态影响的行为。本文通过社会意识形态、文化语境及译者个体的意识形态来探讨对翻译活动的影响。
作者 张玲
机构地区 兰州大学
出处 《戏剧之家》 2015年第16期206-207,共2页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献15

  • 1许钧.翻译的危机与批评的缺席[J].中国图书评论,2005,28(9):12-15. 被引量:26
  • 2[3][Chen Fukang. Reviews on Translation Studies in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. ]
  • 3[5][Guo Yanli. A Survey of Translation Studies in Modern China. Wuhan: Hubei Education Press, 1998. ]
  • 4[6]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge, 1992.
  • 5[8][Luo Xinzhang. A Collection of Essays on Translation. Beijing :The Commercial Press, 1984.]
  • 6[9]Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000.
  • 7马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 8张岱年文集[M].北京:清华大学出版社,1995:433.
  • 9唐佳.从《维摩诗经》看印度佛教与中国传统文化的融合.南洋佛教(新加坡),2002,(400):55-55.
  • 10冯友兰.从赫胥黎到严复[M].北京:商务印书馆,1982:102.

共引文献188

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部