摘要
《红楼梦》俄译本作为第一个流传海外的完整外译本开创了《红楼梦》完整外译的先河,其意义不可小觑。帕纳休克倾注一生的心血先后两次翻译《红楼梦》,对原文中各类称谓语采用不同的翻译方法,其翻译手法成为翻译界的精华,但我们也发现了他对个别称谓语,尤其是多义称谓语的翻译存在着一定的误读现象。
The Russian version of A Dream in Red Mansions was the first complete translation circulating overseas,so its significance cannot be overlooked. Panasyk devoted a lifetime of effort to twice translating A Dream in Red Mansions. He adopted different methods in translating various addressing terms,and his techniques are acknowledged as the best in the translation field. However,a minority of misreading of addressing terms,especially those polysemic ones,can still be found in his translation.
出处
《白城师范学院学报》
2015年第10期48-51,共4页
Journal of Baicheng Normal University
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY003)
关键词
《红楼梦》俄译本
多义称谓语
误读
Russian version of A Dream in Red Mansions
misreading