摘要
文学翻译作品中的误读现象是跨文化交际和比较文学中不可避免的现象,因而《红楼梦》俄译本中的误读译例同样在所难免。从语言误读和文化误读、有意识误读和无意识误读等方面着手分析《红楼梦》俄译本中称谓语误读的原因。
Misreading of literary works is inevitable in cross culture communication and comparative literature. The Russian translation of The Red Mansion is such a case. The paper attempts to discuss the underlying reasons for predicate misreading in Russian version of The Red Mansion in terms of language misreading,culture misreading,conscious misreading and unconscious misreading.
出处
《白城师范学院学报》
2016年第1期45-48,共4页
Journal of Baicheng Normal University
基金
辽宁省社会科学规划基金项目(L12BYY003)
关键词
《红楼梦》俄译本
语言误读
文化误读
有意识误读
无意识误读
Russian version of The Red Mansion
language misreading
culture misreading
conscious misreading
unconscious misreading