摘要
王宏印教授在汉诗英译中,力图寻找新的翻译途径,译诗独具风格,在抛弃了传统意义上译诗押韵的格局之后,译诗却颇有节奏、不乏韵律。究其原因,乃在于译者采用了音韵方面的多重而有效的翻译补偿措施。具体包括:跨行运用、名词列锦、同源词语、头韵尾韵、腹韵内韵、平行结构、词语反复、一行双译、标题英译、综合运用。
In his C-E poetry translation,professor Wang Hongyin endeavors to find a new pattern by abandoning the traditional rhyming scheme,yet he keeps rhyme and rhythm in his poetry translation by adopting some effective measures to compensate the loss of rhyming scheme,which include:enjambment,listing of nouns,paregmenon, alliteration and end rhyme,assonance and internal rhyme,parallelism,repetition of words,one line into two lines,creative translation of titles,and comprehensive use of measures.
出处
《宜春学院学报》
2015年第11期56-60,共5页
Journal of Yichun University
基金
天津市2015年度哲学社会科学规划课题重点项目"汉诗英泽风格流派研究"(项目编号:TJWW15-006)
2014年度国家教育部项目"仓央嘉措诗歌研究:译介
传播与比较"(项目批准号:14YJC740075)的系列研究成果之一
关键词
王宏印教授
汉诗英译
韵律
翻译补偿措施
professor Wang Hongyin
C -E poetry translation
rhyming scheme
translation compensation in rhyme and rhythm