期刊文献+

基于“得失观”的汉诗翻译批评

Translation Criticism Standard of Chinese Traditional Poems Based on the Perspective of “Gain and Loss”
下载PDF
导出
摘要 翻译过程中关于"失"的问题,自古有之,而诗歌的翻译尤其如此。在汉诗英译的过程中可能会引起"失"的方面层出不穷,尽管翻译学科发展出诸多学派和各式理论,以试图减少翻译之"失",但其面临的挑战依旧十分繁复。反之,"得"是一个较为抽象的概念,在实际翻译中,有时求"得"或许较于免"失"更为容易操作,同时也更有美学价值。通过对具体诗歌翻译的比较分析,总结出在得失观的角度下的翻译批评原则。 Questions about the lost during the process of translation have been exited since ancient times and have never been solved,which happens more frequently in poem translation. Various aspects that may result in probable lost of poem translation were briefly reviewed and a range of schools of translation studies were roughly listed,to show the numerous challenges a translator would face in poem translation process if he attempts to reduce the lost. On the contrary,although being more abstract,gain is easier to manipulate than lost and have more aesthetic value in the actual translation practice. Through the analysis of some examples,a simple criticism standard on poet-ry translation was concluded.
作者 黄立异
出处 《宜春学院学报》 2015年第11期70-73,共4页 Journal of Yichun University
关键词 汉诗翻译 翻译得失 翻译批评 poem translation lost and gain translation criticism
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Morrison,R. Translation viewed as an Art[M]. New York.1974.
  • 2Liu,Y. Cultural loss in the English translation of Chinesepoetry[J]. Babel,2010,56(2) :168-185.
  • 3髙健.翻译与鉴赏[M].北京:外语教学与研究出版社,2006.
  • 4张慧琴,王晋华.谈英汉文学翻译中语音、词汇与句式的和谐之美[A]//第18届世界翻译大会论文集[C].北京:外文出版社,2008.
  • 5Chan, K. Rhyming for image revival - a controversial is-sue :Revisiting classical Chinese poetry translation [ J ] _Translation Quarterly ,2012,65 : 1 - 17.
  • 6潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,23(1):31-34. 被引量:138

共引文献137

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部