期刊文献+

网络流行语翻译初探

下载PDF
导出
摘要 随着科学技术的发展和互联网的普及,网络流行语正不断地渗入到我们的日常生活中.本文主要介绍网络流行语的几大翻译方法直译法,意译法,合成法,派生法或转化法,创新法,进而得出结论:在翻译网络流行语时,不仅要从之前的翻译中吸取经验,同时也要学会创新,这样才能更好地翻译网络流行语,传承和发扬中国文化.
作者 阮馨蓓
机构地区 阜阳师范学院
出处 《俪人(教师)》 2015年第23期257-257,192,共2页
基金 此文章是校级质量工程项目“大学英语课程教学团队”(项目编号:2013JXTD07)的成果之一.
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1杨全红.简论汉英新词新语的翻译[J].中国翻译,1999(3):21-23. 被引量:35
  • 2张健.再谈汉语新词新义的英译[J].中国翻译,2001,22(4):30-34. 被引量:58
  • 3[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M].New York: Prentice Hall ,1988.
  • 4[2]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
  • 5[5]柯平.英汉与汉英翻译教程[Z].北京:北京大学出版社.1993.
  • 6[6]李浏文.汉英新词语词典[Z].上海:文汇出版社,2000.
  • 7[7]李振杰,徐凌志韫.汉英新词语汇编[Z].北京:北京语言学院出版社,1990.
  • 8[8]林克难.新闻宣传英语[Z].天津:南开大学出版社,1998.
  • 9[9]陆谷孙.英汉大词典补编[Z].上海:上海译文出版社,1999.
  • 10[10]孙德权.英汉国际经贸词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,1993.

共引文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部