摘要
文学翻译审美等效理论为文学翻译中的归化异化尺度的把持提供了有效的理论支撑。文学翻译中的归化与异化一直都是翻译者不断讨论的问题,采取归化与异化是能否拓宽著作与译作之间双语共性的关键。为使读者将翻译的文章与原文保持一定的一致性,文学翻译需要弱化翻译个体的动态想象去帮助读者加深对作品的理解度。为此,就文学翻译审美等效与归化异化尺度进行了分析与讨论。
出处
《英语教师》
2015年第14期48-49,共2页
English Teachers
基金
江西省高校人文社会科学研究2014年度规划基金项目<文学翻译中归化与异化的辩证统一>批准号:YY1419