摘要
库恩将自己的"不可通约性"概念描述成"局部的"和一种不可翻译性,认为在不同群体间的交流事实上是完全可能的。库恩明确考虑了交流的两条道路,即解释和执双语。作者认为前两条道路与科学静态结构是相符的,而不可通约性中还有一条与科学动态结构相符的道路:辞典改变。当这一道路并非虚拟,当它扩展至文化交流时,可以在西学东渐中找到证明。
Thomas Kuhn described his"incommensurability"as a regional concept and a kind of untranslatability.Ac-tually,Kuhn agreed that the communication between different communities is possible,and he took the two ways of communication-interpretation and the bilingual-into consideration when discussing it.Here the author argues that the above-mentioned two ways are in accordance with the scientific static structure while a third way in line with sci-entific dynamic structure exists in"incommensurability"-lexicon change.Interestingly,the way of lexicon change is not virtualized,and can be proved during the eastward transmission of western sciences when it is expanded to cultural exchange.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2015年第6期27-32,共6页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
关键词
不可通约性
交流
辞典改变
西学东渐
incommensurability
communication
lexicon change
the eastward transmission of western sciences