期刊文献+

余华作品英语译介传播研究 被引量:1

A Descriptive Study of the English Translation of YU Hua's Novels
下载PDF
导出
摘要 余华作品英语译介的传播模式可以从文本选材、文本翻译、编辑出版、传播接受等四环节进行构建。二十年来,余华作品译介从零星走向系统,从译介初期四环节断裂发展到现在多层多向互动,翻译出版速度加快,传播接受度提高。 This paper puts forwards a descriptive model for the English translation of YU Hua's novels,which provides the description in terms of the selection of novels,their translation,editing and publishing,and readers' reception.
作者 曾玲玲
出处 《浙江外国语学院学报》 2015年第4期60-64,106,共6页 Journal of Zhejiang International Studies University
基金 宁波市哲学社会科学规划项目(G15-ZX31)
关键词 余华 选材 翻译 编辑出版 传播接受 YU Hua selection translation editing and publishing readers' reception
  • 相关文献

参考文献21

  • 1lones A. The Past and the Punishments[M]. Honolulu: University of Hawaii Press, 1996: 263-273.
  • 2黄里.汉学家白亚仁:莫言获奖提升中国文学国际影响力[N].成都晚报,2013-01-18(17).
  • 3于丽丽.白睿文:美国人不看翻译小说是文化失衡[N].新京报,2012-08-25(C05).
  • 4于丽丽.白亚仁:接触一个非虚构的中国[N].新京报,2012-08-25(C04).
  • 5温泉.白睿文:汉语影响力的见证者[J].瞭望,2014(5):35-36. 被引量:3
  • 6高方.“不能总是在当代世界文学舞台上跑龙套”——余华谈中国文学的译介与传播[N].中华读书报,2014-08-27(11).
  • 7China in ten words [J]. Publishers Weekly, 2011, 258 (31) : 34.
  • 8Cho A. China in ten words [J].Library Journal, 2011, 136(18). 98.
  • 9Haggas C. China in ten words [J]. Booklist, 2011, 108 (3) . 18-19.
  • 10Boy in the twilight: stories of the hidden China [J]. Kirkus Reviews, 2013, 81 (21): 71.

共引文献2

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部