期刊文献+

重庆版《大公报》副刊的抗战译诗特征分析 被引量:2

On Poetry Translation of Ta Kung Pao of Chongqing during the Period of Anti-Japanese War
下载PDF
导出
摘要 抗战时期,重庆版《大公报》文学副刊《战线》和《文艺》刊登了大量以抗战为题材的诗歌译作。文章详细考察了两个文学副刊抗战译诗主题的趋时性以及语言和形式的大众化,并揭示了抗战时期主流意识形态和政治文化语境对翻译的规导和影响。 Two literary supplements Front and Literature and Art in Ta Kung Pao of Chongqing were important parts of literature in the Anti-Japanese national united front,on which many original and translated poems were published.The study on poems translated about the war,language expression and forms acceptable to the broad masses reveals that translation was influenced by the dominant ideology and political and cultural contexts of the war.
作者 骆萍
出处 《浙江外国语学院学报》 2015年第4期65-71,共7页 Journal of Zhejiang International Studies University
基金 重庆社会科学规划基金项目(2014YBYY082)
关键词 重庆版《大公报》 《战线》 《文艺》 抗战译诗 Ta Kung Pao of Chongqing Front Literature and Art poetry translation during the period of Anti-Japanese War
  • 相关文献

参考文献9

  • 1陈纪滢.三十年代作家记[M].台北:成文出版社有限公司,1980.
  • 2Hermans T. Translation Systems.- Descriptive and System-oriented Approaches Explained FM]. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press, 2004.
  • 3劳伦斯·韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[C]//许宝强,袁伟.语言与翻译的政治.北京:中央编译出版社,2001.
  • 4俞佳乐.翻译的社会学研究[M].上海:上海译文出版社.2006:147.
  • 5朱自清.抗战与诗[C]//朱自清全集(第2卷).南京:江苏教育出版社,1988.
  • 6刘淑玲.《大公报·战线》与抗战时期的朗诵诗[J].河北学刊,2001,21(6):74-77. 被引量:1
  • 7茅盾.大众文艺化问题[C]//洛蚀文,编.抗战文艺论集.上海:文缘出版社,1939.
  • 8廖七一.抗战历史语境与文学翻译的解读[J].中国比较文学,2013(1):22-33. 被引量:3
  • 9Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Differences [M]. London &New York: Routledge, 1998.

二级参考文献7

  • 1朱雯.“抢译”二题[J].中国翻译,1994(6):36-39. 被引量:5
  • 2高兰.诗的朗诵与朗诵的诗[J].时与潮文艺,1945,(6).
  • 3三十年代作家记[M].台北:成文出版社有限公司.1980.
  • 4战线[N].1942—3—29.909号.
  • 5臧克家.中国抗日战争时期大后方文学书系一诗歌集序[M].重庆:重庆出版社.1989.
  • 6刘洪涛.沈从文批评文集[C].珠海:珠海出版社,1998.
  • 7臧云远.雾重庆诗朗诵小记[J].诗刊,1979,(11).

共引文献6

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部