期刊文献+

论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因 被引量:5

原文传递
导出
摘要 本文以张贤亮小说《男人的一半是女人》英译本为研究对象,采用描述性的研究方法,考察译者的倾向性翻译行为,探讨翻译行为背后的动因,并对该小说获得译介的原因进行分析。论文尤其关注译者对小说中敏感内容——政治和性因素的处理,借此管中窥豹,考察20世纪80年代末90年代初中国小说在英语世界的传播情况和传播效果,尝试为当前中国文学"走出去"提供思路。
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2015年第6期109-115,共7页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 上海浦江人才计划项目"新时期小说在英语世界的译介"(14pjc093)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1季进.我译故我在——葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-56. 被引量:284
  • 2姜玉琴,乔国强.葛浩文的"东方主义"文学翻译观[N].文学报,2014-03-18(18-19).
  • 3Jolley, R. Zhang Xianliang [J]. Index on Censorship, 1986, 15 (6) : 37-41.
  • 4Kuiper, K. Book Reviews: Martha Avery (tr.), Half of Man Is Woman [J]. China Information, 1988, 3 (3): 76-81.
  • 5Lefevere, A. Translation/HistoryCulture : A Sourcebook [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa- tion Press, 2004.
  • 6Ling, Pan. The hardliners strike back [J]. Index on Censorship, 1987, 16 (7) : 24-25.
  • 7Zhang, Xianliang. Half of Man Is Woman [M]. M. Avery. Trans. London: Viking, 1988.

同被引文献21

引证文献5

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部