摘要
本文以张贤亮小说《男人的一半是女人》英译本为研究对象,采用描述性的研究方法,考察译者的倾向性翻译行为,探讨翻译行为背后的动因,并对该小说获得译介的原因进行分析。论文尤其关注译者对小说中敏感内容——政治和性因素的处理,借此管中窥豹,考察20世纪80年代末90年代初中国小说在英语世界的传播情况和传播效果,尝试为当前中国文学"走出去"提供思路。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2015年第6期109-115,共7页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
上海浦江人才计划项目"新时期小说在英语世界的译介"(14pjc093)