摘要
休闲食品外包装英译是中国休闲食品出口的一个重要环节。优秀的食品包装英译文本,能够准确有效地传达商品的基本信息,能在感官、文字上唤起英语国家消费者的共鸣和美好联想,从而提升中国产品和企业的形象,扩大中国饮食文化的世界影响力。汉英双语的转换本质是中英民族的思维方式、文化取向、审美偏好在语言表层结构上的转换。
The English translation of leisure food packaging is of importance to China's leisure food export. Based on English-Chinese constructive study of a corpus of 100 texts collected from supermarkets in USA and China, the thesis found four major lingual errors in food packaging, namely, the division of name translation, case insensitivity, grammatical errors and semantic errors and further prove the translation between English and Chinese in essence is the transformation of thinking modes, cultural trends and aesthetic preference between the two nations on the lingual level. K
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2016年第1期100-103,共4页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金
陕西省教育厅科研计划项目"中国传统译论和西方译学文化转向视角下的陕西美食英译研究"(15JK1598)
西安市社科规划基金项目"舌尖上的西安--基于汉英对比的西安特色美食的文化意蕴和英译研究"(14W33)
关键词
休闲食品
外包装
饮食文化
leisure food
packaging
Chinese catering culture