摘要
翻译素养是英语专业学生的基本职业素养。从对翻译素养要求较高的诗歌翻译出发,以庞德"地铁车站"为例,通过挖掘传统解释学、现代解释学、解构主义、审美移情等多种路径,研究如何提升翻译的忠实原文素养、创造性素养、文化素养和审美移情素养等综合职业素养,探索翻译职业素养培养的多元化路径。
Translation literacy is the basic professional quality of English majors. Embarking from poetry translation for its higher requirements on translation quality, this paper analyzes some Chinese translations of Ezra Pound's "In a Station of the Metro" to study how to improve the comprehensive professional literacy, such as faithful translation literacy to the original, creative literacy, cultural literacy and aesthetic empathy literacy; and explores the diversity of training path for professional translation literacy through studying various paths, such as traditional hermeneutics, modern hermeneutics, deconstruction and aesthetic empathy.
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2016年第1期110-113,共4页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金
2014年广东省教育研究院教育研究项目"学生职业素养培养的路径与方法研究"(GDJY-2014-B-b121)
广东省湛江市科技计划项目"英语阅读素养培养与测评"(2014B01062)
关键词
翻译职业素养
培养路径
“地铁车站”
埃兹拉·庞德
诗歌翻译
professional translation literacy
training path
"In a Station of the Metro"
Ezra Pound
poetry translation