摘要
This paper is going to study the psycholinguistic issues involved in sight translation(ST),a hybrid of translation and interpreting,which takes a visual and verbal mode.It is generally believed that ST is a frequently applied mode of rendition in simultaneous interpreting(SI)as well as an integrated phase in SI training.Usually SI training begins with how to distribute attention and then move to ST which helps the trainees to acquire necessary techniques in consecutive interpreting(CI)and SI without text and learn to react quickly and improve their oral skills.Jean Herbert(1952)ever characterized ST as a type of simultaneous interpreting,which seemed to be accepted ever since at least from a theoretical standpoint.
This paper is going to study the psycholinguistic issues involved in sight translation(ST),a hybrid of translation and interpreting,which takes a visual and verbal mode.It is generally believed that ST is a frequently applied mode of rendition in simultaneous interpreting(SI)as well as an integrated phase in SI training.Usually SI training begins with how to distribute attention and then move to ST which helps the trainees to acquire necessary techniques in consecutive interpreting(CI)and SI without text and learn to react quickly and improve their oral skills.Jean Herbert(1952)ever characterized ST as a type of simultaneous interpreting,which seemed to be accepted ever since at least from a theoretical standpoint.
出处
《学周刊(上旬)》
2016年第2期13-14,共2页
Learning Weekly
关键词
英语
口语
翻译方法
教育方法
interpreting translator verbal simultaneous listen comprehension Herbert parataxis speaker translate