期刊文献+

从赛珍珠《大地》译本看白话翻译对文学语言现代化建构

On the Effect of Translation in Vernacular Chinese on the Modernization of Literary Language——The Translation of "the Good Earth" by Pearl S. Bulk Taken for Example
下载PDF
导出
摘要 五四时期白话翻译通过以直译和欧化为主要手段的语言迁移,使得白话文体现出英语化的特征,并最终确立了现代汉语的基调。从微观视角对白话译作进行跨时期的对比分析能够丰富翻译对汉语影响力的研究。以赛珍珠名作《大地》译本为例,比较五四时期和现代译本在遣词造句上的异同并探究其成因,发现译者通过直译、省略和增译的手法进行新词创造、句法结构和语序改变,进而完成文学语言的现代化建构,由此揭示外来语语法体系、目的语主流文化、译者要素对翻译的影响。 The translation in vernacular Chinese during the May Fourth period made the literary Chinese of that time possessed of the English characteristic and formed modem Chinese through language transfer like European translation and literal translation finally. from the micro perspective in a comparative way Analyzing the translation in vernacular Chinese across time helps to enrich the study of the influence of translation on literary Chinese. Taking the Good Earth by Pearl S. Buck for example, this paper compared the differences between the two versions finished in the May Fourth period and in the modem time and tried to find its cause. It was proved that translators created new vocabulary and changed syntactic structure, word order with the help of literal translation, ellipsis and amplification. All this contributed to the modernization of the literary Chinese, which reveals the influence of factors such as the grammar system of a foreign language, the mainstream culture of a target language and the translator on the practice of translation.
作者 肖珺 任晓霏
出处 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期509-512,共4页 Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金 教育部人文社会科学基金项目(09YJA740055) 江苏科技大学人文社会科学基金项目(2014WY135J)
关键词 白话翻译 文学语言 现代化 赛珍珠 《大地》 伍蠡甫 王逢振 译本比较 translation in vernacular Chinese literary Chinese modernization Pearl S. Bulk The Good Earth Wu Lifu Wang Fengzhen translation comparison
  • 相关文献

参考文献9

  • 1王克非.近代翻译对汉语的影响[J].外语教学与研究,2002,34(6):458-463. 被引量:100
  • 2乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000..
  • 3CHARLES N L,THOMPSON S A.Subject and Topic:A New Typology of Language[M].New York:Academic Press,1976:466-471.
  • 4PEARL S. BUCK.The Good Earth[M].New York:Washington Square Press,2004.
  • 5伍蠡甫.福地述评[M].上海:上海黎明书局,1932.
  • 6[美]赛珍珠,著,王逢振,等译.大地[M].北京:人民文学出版社,2010.
  • 7申小龙.汉语言文化特征探析[J].学习与探索,1988(3):73-81. 被引量:19
  • 8乔小六.汉英民族思维方式对英汉句式的影响[J].外语研究,2007,24(1):33-34. 被引量:9
  • 9SHUTI'LEWORTH M.Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2004:171-172.

二级参考文献10

  • 1王克非.若干汉字译名的衍生及其研究——日本翻译研究述评之二[J].外语教学与研究,1992,24(2):54-61. 被引量:7
  • 2Kubler, C. 1985. A Study of Europeanized Grammar in Modern Written Chinese [M]. Taipei: Student Book Co., Ltd.
  • 3Masini, F. 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898 [M]. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series No. 6.Berkeley.
  • 4Peyraube, A. 2000. Westernization of Chinese grammar in the 20th century: Myth or reality? [J] Journal of Chinese Linguistics 28/1:1-25.
  • 5陈平原,1989,《20世纪中国小说史》第一卷(1897-1916)[M].北京:北京大学出版.
  • 6胡适编选,1936,《中国新文学大系-建设理论集》[C].上海:良友图书公司.
  • 7鲁迅,1920/1981,《域外小说集》,载《鲁迅全集》第10卷.北京:人民文学出版社.
  • 8王克非.论翻译文化研究的基础工作[J].外国语言文学研究,2001,(1).
  • 9蔡钟翔.说"两极兼容"——关于中国传统思维模式的一点感悟[J].郧阳师范高等专科学校学报,2003,23(1):69-70. 被引量:2
  • 10李拥军.从民族思维模式解析中西方法律文化的差异[J].河南省政法管理干部学院学报,2003,18(3):116-120. 被引量:6

共引文献142

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部