期刊文献+

口笔译一体化教学模式的实验探索 被引量:9

An Experimental Study of an Integrated Model of Interpreting and Translation Training
原文传递
导出
摘要 本文探讨笔译训练对口译学习的作用。对不同口译人员实施多类型笔译训练的实验表明:1)笔译训练对口译学习效果的影响较显著;2)整体而言,笔译训练越符合口译操作特点,对口译学习的促进作用越明显;3)笔译训练对口译学习效果的影响呈现阶段性特点,口译学习经验越丰富,笔译训练对内化翻译技能的作用越明显,对口译学习效果的促进作用也越突出。这一实验结果支持口笔译一体化教学模式的探索与改革,有助于我们客观认识翻译转换的普遍性,改进口译教法和教材编写。 By conducting different kinds of written translation exercises in interpreting class, the present research comes to the following conclusions: 1 ) written translation exercises exert explicit effect on interpreting learning results ;2) generally, the more consistent the written translation exercises are with interpreting practice, the greater effect the former will produce on the latter; 3 ) written translation exercises' effect on interpreting learning features a phase-based variation, namely, the more experienced the interpreting learners are, the more significant role the written translation exercises will play in internali- zing the learners' translation skills, thus more noticeable impact on their interpreting learning. These data-based findings can be of inspiration for such topics as universal features in transferring of various modes (written or oral), a teaching model integrating interpreting with written translation exercise ,and some reforms in interpreting textbooks compilation.
作者 张威 王克非
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2015年第6期56-62,共7页 Foreign Languages and Their Teaching
基金 国家社科基金一般项目"中国口译学习者语料库的研制与应用"(项目编号:12BYY062) 全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目"大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究"(项目编号:201014) 北京外国语大学本科教学改革项目"翻译学术写作" 北京外国语大学基本科研业务费资助项目的资助
关键词 笔译训练 口译学习 一体化教学 written translation training interpreting learning integrated model of interpreting and written translation training
  • 相关文献

参考文献21

  • 1Christoffels, I. ,A. De Groot &J. Krol12006. Memory and lan- guage skills in simultaneous interpreters :The role of expertise and language proficiency [J]. Journal of Memory and Lan- guage, (3) :324 - 345.
  • 2Dodds, J. 1990. On the aptitude of aptitude testing [J]. The Interpreters' Newsletter, ( 3 ) : 17 - 22.
  • 3Gringiani, A. 1990. Reliability of aptitude testing : A prelimi- nary study[A]. In L. Gran & C. Taylor( eds. ). Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation [C]. Undine: Campanotto.
  • 4Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training ( Revised Edition) [M]. Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
  • 5Lotriet, A. 2002. Can short interpreter training be effective? The South African truth and reconciliation commission expe- rience[A]. In E. Hung( ed. ). Teaching Translation and In- terpreting 4 : Building Bridges [C]. Amsterdam & Philadel- phia:John Benjamins.
  • 6Miller,A. & J. KroU. 2002. Stroop effects in bilingual transla- tion [J]. Memory and Cognition, (4) :614 - 628.
  • 7P0chhacker, F. 2004. Introducing Interpreting Studies [M]. London & New York:Routledge.
  • 8艾森克,M.(美)基恩,M.(美)著.2003.高定国肖晓云译.认知心理学[M].上海:华东师范大学出版社.
  • 9鲍贵.我国外语教学研究中的统计分析方法使用调查[J].外语界,2012(1):44-51. 被引量:25
  • 10古琦慧.口译课程模式的开发及应用——以培养译员能力为中心的模式[J].外语界,2009(2):33-39. 被引量:22

同被引文献67

引证文献9

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部