摘要
《论语》作为一种比较典型的古代记言语篇体裁,全书约百分之七十的篇幅由投射语言建构,但目前探讨《论语》译文中投射语言的对等性问题并未引起足够的重视。本文以功能语篇翻译分析为理论依据,通过探讨《论语》与其英译文中投射语言结构的功能对等,指出了译文中投射语言结构基本实现了相对对等。同时,本研究证明了功能语篇分析方法对翻译研究中"相对对等观"的解释力与适用性。
Analects is a typical quotation text, the meaning of which is mostly realized by the syntactic structures of projection. Till now, the equivalence study on the projec- tion structures in Analects and its English versions has not aroused too much concern. Thus, this research studies whether the projection structures in Analects and its English version have achieved functional discourse equiva- lence. By discussing issues on the functional discourse equivalence of the projection structures in Analects and its English version, the paper concludes that the translation of the projection structures has achieved functional discourse equivalence from the perspective of functional-discourse translation studies, which verifies the interpretation and applicability of systemic-functional linguistics on translation studies.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2015年第6期75-79,86,共6页
Foreign Languages and Their Teaching
基金
2011年度中山大学"985工程"三期建设项目"功能语言学研究创新基地子项目:功能语言学与翻译研究"的部分成果
关键词
《论语》
投射语言结构
功能语篇对等
Analects
the structures of projection clause nexus
functional discourse equivalence