摘要
林纾有批评家、古文家和比较文学家三重身份,多种身份对林译《拊掌录》有很大的影响。文章首先从林纾的文论出发,重点分析了"意境论"在其译文中的体现;其次,作为古文大家,林纾有自己对古文的看法,他的文章坚守桐城笔法,思想上维护孔孟之道;作为比较文学家,他在翻译过程中借鉴了韩柳和史记笔法,这一切都使其译文具有独特的韵味和价值。
Lin Shu's triple identities as critics, writer of ancient Chinese prose and scholar in comparative literature had a profound impact on his translation works. This paper will first look at his own literary theory while highlighting "the theory of poet- ie atmosphere". Moving forward, as a great ancient Chinese prose writer, he believed in the writing techniques of Tongcheng School and tried hard to preach the doctrine of Confucius and Mencius. Finally, He drew on the essences from the writing of Han Yu, Liu Zongyuan and Sima Qian in translation, which made his works unique and valuable.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第6期123-128,共6页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
关键词
林纾
拊掌录
意境论
桐城笔法
史记笔法
Lin Shu
the Sketch Book
the theory of poetic atmosphere
writing techniques of Tongcheng School
writing techniques of Shi Ji ( Historical Records)