摘要
创造性叛逆在文学翻译活动中的存在具有其客观必然性,一方面,英汉两种语言文化的固有差异决定了绝对忠诚的译作几乎为不可能;另一方面,由于译者自身双语语言文化素养的差异以及翻译目的的不同,译者往往会采取不同的翻译方法,具体表现形式主要有意译、増译、减译、等化、深化、浅化等。
The creative treason of literature translation has its objective inevitability. On the one hand, the inherent difference be- tween English and Chinese language and culture makes it impossible to have the absolutely faithful translated works; on the other hand, due to translator's different cultural accomplishments and translation purpose, he or she will take different translating approaches, such as free translation, amplification, omission, equal translation, deepened translation, narrow translation, etc.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第6期132-135,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目资助(2014-qn-577)
平顶山学院2013年青年科研基金(PXY-QNJJ-2013018)
关键词
文学翻译
《红楼梦》
英译本
创造性叛逆
literature translation
Hongloumeng
English Versions
Creative Treason