期刊文献+

《红楼梦》英译本对原著语言的创造性叛逆 被引量:1

Creative Treason in Two English Versions of Hongloumeng
下载PDF
导出
摘要 创造性叛逆在文学翻译活动中的存在具有其客观必然性,一方面,英汉两种语言文化的固有差异决定了绝对忠诚的译作几乎为不可能;另一方面,由于译者自身双语语言文化素养的差异以及翻译目的的不同,译者往往会采取不同的翻译方法,具体表现形式主要有意译、増译、减译、等化、深化、浅化等。 The creative treason of literature translation has its objective inevitability. On the one hand, the inherent difference be- tween English and Chinese language and culture makes it impossible to have the absolutely faithful translated works; on the other hand, due to translator's different cultural accomplishments and translation purpose, he or she will take different translating approaches, such as free translation, amplification, omission, equal translation, deepened translation, narrow translation, etc.
作者 王岩
机构地区 平顶山学院
出处 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第6期132-135,共4页 Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金 河南省教育厅人文社会科学研究项目资助(2014-qn-577) 平顶山学院2013年青年科研基金(PXY-QNJJ-2013018)
关键词 文学翻译 《红楼梦》 英译本 创造性叛逆 literature translation Hongloumeng English Versions Creative Treason
  • 相关文献

参考文献8

  • 1董明.翻译:创造性叛逆[M].北京:中央编译出版社,2006.
  • 2埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
  • 3谢天振.论文学翻译的创造性叛逆[J].外国语,1992,15(1):32-39. 被引量:109
  • 4曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社.1993.
  • 5Hawks David.The Story of the Stone[M].NewYork:Penguin Books,1973.
  • 6杨宪益,戴乃迭.ADreamofRedMansion[M].北京.外文出版社,1978.56.
  • 7葛校琴,严晓江.文学翻译研究导论[M].南京:南京大学出版社,2013.
  • 8莫言.小说的气味与翻译问题[J].青年文学,2006,0(1):1-1. 被引量:4

二级参考文献1

  • 1巴 金等著,王寿兰.当代文学翻译百家谈[M]北京大学出版社,1989.

共引文献182

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部