摘要
赵彦春译本《英韵三字经》,紧扣原文每行三字的定制,采用偶韵体,在"音""形""义"三方面和原文最大程度对等。译者大胆革新,综合运用多种翻译方法,"无中生有"乃一大特色,不仅包括传统意义的增译法,还包括创新型的经典文本互文修辞法、造词法、化一般为特殊法等翻译方法,竭力再现了原作的内容、文辞风格和文化内涵。
The Three Word Primer translated by Zhao Yanchun, sticking close to the original form of three - word - a - line, applies the rhythm of couplet to realize equivalence to the original text in '" articulation" "form" and "meaning". The translator innovates boldly and put many translation methods into practice comprehensively, and one of the features is "translation out of thin air", which includes not only traditional addition but also creative methods like intertext of classical texts, word formation and the usage of general word as specialty, representing the content, diction characteristics and cultural intension of the original text to the largest extent.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2015年第6期139-142,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(2015-ZD-212)阶段性成果
关键词
赵彦春
《三字经》
“无中生有”
经典翻译
Zhao Yanchun
The Three Word Primer
“Translation out of Thin Air”
Translation of the Chinese Classics